I dlaczego ukraińskie tłumaczenie notarialne nie zastępuje tłumaczenia przysięgłego w Polsce
Przy składaniu dokumentów w polskich urzędach bardzo często pojawia się pytanie, jaki rodzaj tłumaczenia jest wymagany — notarialny czy przysięgły. Wątpliwości te dotyczą zwłaszcza osób, które posiadają już tłumaczenie notarialne wykonane w Ukrainie i zakładają, że będzie ono honorowane w Polsce.
W praktyce są to dwa różne mechanizmy prawne, funkcjonujące w odmiennych systemach prawa. Ich mylenie prowadzi najczęściej do odrzucenia dokumentów i konieczności ponownego wykonania tłumaczenia.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe w Polsce
W Polsce jedyną formą tłumaczenia uznawaną przez organy państwowe jest tłumaczenie przysięgłe (tłumaczenie uwierzytelnione).
Może je wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły, wpisany do oficjalnego rejestru prowadzonego przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły składa ślubowanie i ponosi osobistą odpowiedzialność prawną za treść tłumaczenia.
Każde tłumaczenie przysięgłe zawiera:
podpis tłumacza,
reklamaimienną pieczęć,
numer wpisu do rejestru.
W polskim systemie prawnym tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, a wykonane przez niego tłumaczenie ma charakter dokumentu urzędowego.
Gdzie wymagane jest tłumaczenie przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe są wymagane m.in. przez:
sądy,
urzędy wojewódzkie,
urzędy stanu cywilnego,
ZUS,
notariuszy,
uczelnie wyższe,
banki,
organy migracyjne i konsularne.
Jeżeli dokument ma być wykorzystany w oficjalnym obiegu w Polsce, w zdecydowanej większości przypadków konieczne jest właśnie tłumaczenie przysięgłe.
Czym jest tłumaczenie notarialne w Polsce
W polskim porządku prawnym nie funkcjonuje instytucja tłumaczenia notarialnego w takim znaczeniu, jakie znane jest w Ukrainie czy innych krajach Europy Wschodniej.
Notariusz w Polsce:
- nie weryfikuje poprawności tłumaczenia,
- nie odpowiada za jego treść,
- nie nadaje mu mocy dokumentu urzędowego.
Może on jedynie:
- poświadczyć podpis,
- dołączyć dokument do aktu notarialnego.
Tego rodzaju czynność nie zastępuje tłumaczenia przysięgłego i w większości przypadków nie jest akceptowana przez organy administracji publicznej.
Ukraińskie tłumaczenie notarialne a realia polskie
W Ukrainie tłumaczenie notarialne jest powszechną i w pełni legalną formą potwierdzania dokumentów. Notariusz poświadcza podpis tłumacza, co nadaje tłumaczeniu moc prawną w ramach ukraińskiego systemu prawnego.
Z punktu widzenia prawa polskiego:
ukraiński notariusz nie posiada statusu tłumacza przysięgłego,
jego poświadczenie nie zastępuje odpowiedzialności tłumacza przysięgłego w Polsce,
polskie instytucje nie są zobowiązane do uznawania takiego tłumaczenia.
W efekcie ukraińskie tłumaczenie notarialne nie jest traktowane w Polsce jako tłumaczenie urzędowe.
Najczęstszy błąd
Dokument:
wydany w Ukrainie,
wraz z ukraińskim tłumaczeniem notarialnym,
zostaje złożony w polskim urzędzie i zostaje odrzucony z informacją o konieczności wykonania tłumaczenia przysięgłego w Polsce.
Kluczowe różnice — w skrócie
Tłumaczenie przysięgłe w Polsce
wykonywane przez tłumacza przysięgłego,
posiada moc prawną,
jest akceptowane przez urzędy,
tłumacz ponosi osobistą odpowiedzialność za treść.
Tłumaczenie notarialne (ukraińskie)
obowiązuje w Ukrainie,
nie zastępuje tłumaczenia przysięgłego w Polsce,
nie ma statusu dokumentu urzędowego w polskim prawie.
Kiedy tłumaczenie nieprzysięgłe może być wystarczające
Wyłącznie w ograniczonych przypadkach, takich jak:
cele informacyjne,
wewnętrzna analiza dokumentów,
prywatne podmioty, które wyraźnie dopuszczają taką formę.
W sprawach dotyczących:
pobytu,
obywatelstwa,
pracy,
studiów,
postępowań sądowych,
czynności notarialnych —wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Profesjonalna obsługa dokumentów — w praktyce
W codziennej pracy z dokumentami urzędowymi kluczowe znaczenie ma nie tylko sam przekład, ale również poprawne przygotowanie dokumentów do złożenia w urzędzie. Biuro Translate Service specjalizuje się w kompleksowej obsłudze takich spraw — od weryfikacji dokumentów, przez tłumaczenia przysięgłe, aż po doradztwo w zakresie dalszych formalności, takich jak apostille czy legalizacja.
Z usług biura korzystają zarówno osoby prywatne, jak i firmy, które potrzebują rzetelnych tłumaczeń do postępowań urzędowych, sądowych, migracyjnych czy edukacyjnych. Doświadczenie w pracy z polskimi instytucjami pozwala uniknąć typowych błędów, które prowadzą do opóźnień lub konieczności ponownego składania dokumentów.Z ich usługami można zapoznać się tutaj.
Podsumowanie
Ukraińskie tłumaczenie notarialne oraz tłumaczenie przysięgłe w Polsce nie są dokumentami równoważnymi i nie mogą być stosowane zamiennie.
W praktyce próba wykorzystania niewłaściwego rodzaju tłumaczenia prowadzi do:
utraty czasu,
dodatkowych kosztów,
opóźnień w procedurach urzędowych.
Dlatego przed złożeniem dokumentów zawsze warto upewnić się, jaki rodzaj tłumaczenia jest wymagany przez konkretny urząd i w danym kraju.

